Researchers are dealing all the time with bibliographic references written in other languages and this tends to be more and more natural as the number of articles available online increases.
Often, regardless of whether the author has some knowledge of the foreign language, terms and expressions will appear that will bring confusing interpretations, requiring the help of a dictionary or the best legal translation services in Dubai.
Today, in addition to the dictionary, there is the possibility of using automatic translation tools, such as Google Translate. But do you know how to use this feature productively?
How and when to use Google Translate
Anyone who thinks that online translation tools are the most suitable for translating entire texts is wrong. They are only effective for specific questions. So if you need to read an article whose language you are completely unfamiliar with. Google Translate is certainly not the best solution. In many cases, you will have to call in a professional translator.
It is necessary to clarify that Google Translate will not be the best alternative. If you need to write text in a language that you do not master. Even if the text in question is an academic summary, the ideal is not to rely on translation tools.
It is important to remember that despite constant improvements. They still have a varied set of limitations: they don’t understand context, they don’t interpret, and they don’t have a diverse vocabulary.
That way, you can use Google Translate for one-off problems, but never to replace the work of a professional and experienced translator.
Advantages and disadvantages
Despite the limitations, automatic tools have some advantages. The main one, as already mentioned, is the clarification of small doubts.
In addition, the translators work as a dictionary, providing explanations for the entry in the initial language and providing examples of usage. This mechanism helps in choosing the most appropriate term.
Another advantage is that translators are tools built in a collaborative way, making it possible to suggest improvements for the translation of certain terms. This joint and constant work can make the tools more and more precise.
On the other hand, they tend to translate words and expressions literally. Although idioms already exist correctly defined in some languages, there is a large part of the vocabulary that still needs to be improved.
Another important aspect is to pay attention to the quality of the original text. The longer the paragraphs and the more complex the reasoning presented, the poorer the translation.
Finally, the fact that many translation tools are improved collaboratively also has its downside. The biggest contributions are always in the most popular languages, so the quality of the translation can vary greatly between different languages.
As you can see, Google Translate and other similar tools can help researchers with simple tasks, even if they do not replace the work of a professional.
Get the best legal translation services in Dubai
A translation specialist always has a command of at least two languages: that of the original document (source language) and the language into which the document will be translated.
These two languages are known as a language pair. It is important that the translator has this specialization in the language pair to avoid inaccuracies and loss of meaning.
The translation errors are compounded when a third language is added to the others. When writing an article in French to be translated into German, for example, you will need a translator who specializes in French and German.
But what happens if you only have a professional available to translate the German version of your article into English? If the translator knows that the source language is French and has in-depth experience in all three languages, he may be able to work efficiently.
Otherwise, your article will have an English version of a German translation and will likely have a somewhat different meaning from the original version, in addition to possible errors, since it needs to have experience in the field of your study.
Look for a translator specialized in the field.
In addition to a translator who is fluent and focused on a pair of languages. It is recommended to find a professional who has in-depth knowledge of the subject to be translated. A translator trained in the same area can ensure that complex and technical concepts are understood when transposed into other languages.
The scientist works countless hours, sometimes even years, to gather the evidence needed for a relevant publication. After so much dedication, it becomes essential to look for quality translators and proofreaders who will not jeopardize your research and who will ensure that the message is conveyed correctly.
Academics and legal translation in Dubai hold pretty much the same importance in an individual’s life. While one type is required to get your grading done, the other one is needed for all your documents and legal matters. In short, you cannot mess up the quality of translation in either one of the two types of translations.
It is always a good idea to hire the best legal translation services in Dubai. You can very easily find professional translators in Dubai and Sharjah who might charge a lot. You will have a guarantee of quality, which is pretty much all you want in serious matters like legal translations.
A professional legal translator will not only get your work done in time but also give you legal advice on how to continue your process as translators usually have vast experience in the legal world.
In addition to that, he will keep all your information safe and confidential, which is also extremely important. All you have to do is pay him his deserving charges and you are good to go.